Hebraic-Aramaic NT Roots
This is the first installment in a series that will introduce people to the concept that the NT was originally written in Hebrew and Aramaic rather than Greek and that it is best understood from the original Hebrew and Aramaic.
The Hebraic Roots Version (which began as the Semitic New Testament Project) has been a ten year project to produce a new and accurate translation of the New Testament taken primarily from old Hebrew and
Aramaic sources. Unlike most translations this edition is not rooted in a Greek Hellenistic text. Instead this translation will seek to understand the text of the New Testament from the languages in which it was originally written. This is important because there are some passages in the NT which do not make sense at all in Greek, but only begin to make sense when we look at them in Hebrew and Aramaic.
(for more info on the HRV see http://www.nazarene.net/hrv )
Acts 11:27-30
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all THE WORLD, which also happened in the days of Claudius Caesar. Then the talmidim, each according to his ability, determined to send relief to the brothers dwelling IN JUDEA. This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Now this doesn't make sense at all, why would those in Antioch send relief to those dwelling IN JUDEA if the famine was to strike all THE WORLD. They would be facing famine themselves.
The Jewish New Testament translates the Greek word as "throughout the Roman Empire" but this has the same problem, since Antioch and Judea were both in the Roman Empire.
The solution lies in the fact that the word for "WORLD" in the Aramaic manuscripts is ERA (Strong's #772) the Aramaic form of the Hebrew word ERETZ (Strong's 776). This word can mean "world" (as in Prov. 19:4) "earth" (as in Dan. 2:35) or "land" (as in Dan. 9:15) and is often used as a euphemism for "The Land of Israel" (as in Dan.
9:6). Certainly the word here is not meant to mean "world" but "land of Israel."
Mt. 26:6 = Mk. 14:3
And when Y'shua was in Bethany at the house of Simon the leper,(KJV)
As any Bible student knows, lepers were not permitted to live in the city (see Lev. 13:46).
Stern's JNT attempts to fix the problem by translating:
Stern's JNT has:
Yeshua was in Beit-Anyah, at the hom of Shim'on, the man who had had the repulsive skin disease.
But in fact the Greek does NOT say that Shim'on HAD BEEN a Leper. The Greek calls him "Simon the Leper".
Since ancient Hebrew and Aramaic were written without vowels, there was no distinction between the Aramaic words GAR'BA (leper)and GARABA (jar maker or jar merchant). Since in this story a woman pours oil from a jar it is apparent that Simon was a jar merchant or jar maker and not a leper.
Mt. 19:12 & Acts 8:26f
....there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake....--Mt. 19:12 NKJV
So he [Phillip] arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship. --Acts 8:27 NKJV
In Mt. 19 Stern's JNT translates the same Greek phrase for "eunuch" as "do not mary"; "without desire"; "been castrated" and "renounced marraige" to avoid this problem. He translates the same Greek word as "eunuch" in Acts 8:27 just as the KJV does.
The man in Acts 8:27 appears to be a proselyte to Judaism since he seems to be making the Torah-required pilgrimage to Jerusalem (Dt. 16:16). The Torah, however, forbids a eunuch both from becoming a proselyte Jew, and from worshiping at the Temple (Dt. 23:1f). This also raises the question of why one would become a eunuch (be castrated) for the sake of the Kingdom of Heaven. After all eunuchs are excluded from the assembly of Israel. The word for "eunuch" in the Aramaic manuscripts of both of these passages is M'HAIMNA which can mean "eunuch" but can also mean "believer" or "faithful one" as it clearly means here. In Mt. 19 it appears as a sort of wordplkay bbecsue it also refers to one who is faithful in marraige.
Mt. 19:24 = Mk. 10:25 = Lk. 18:25
...it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.
Stern's JNT has "...it is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
The word for "camel" in the Aramaic manuscripts is GAMLA which can mean "camel" but can also refer to a "large rope," which is certainly the meaning here.
Jn. 12:11 & 15:16
One word that the Greek translators often misunderstood was the Aramaic word 'EZAL which normally means "to go" or "to depart" but is used idiomatically in Aramaic to mean that some action goes forward and that something progresses "more and more".
One case where the Greek translator misunderstood this word and translated to literally is in Jn. 12:11:
Because that by reason of him many of the Jews went away (!?!?!?!?), and believed on Jesus. (KJV)
Stern's JNT has:
since it was because of him that large numbers of the Judeans were leaving their leaders and putting their trust in Yeshua.
Note that Stern adds the phrase "their leaders" which does NOT appear in the Greek in an attempt to forse the Greek to make some kind of sense.
Now I have translated the Aramaic of this passage as follows:
because many of the Judeans, on account of him, were trusting more and more ('EZAL) in Yeshua.
And Jn. 15:16:
...that ye should go and bring forth fruit...KJV
...to go and bear fruit...JNT
I have translated from the Aramaic:
...that you also should bear fruit more and more ('EZAL)...
James Trimm
PS: In the above HRV = Hebraic Roots Version; KJV = King James
Version and JNT = Jewish New Testament.



